‘Hangover soup?’ 먹으면 취해?… 한식 영어번역 아직도 이상해

한국농림축산식품부와 한식재단은 지난 5일 “한식과 관련한 엉터리 번역을 바로 잡겠다”며 ‘한식메뉴 외국어 표기법 50선’을 발표했다.

올바른 외국어 표기법으로 한국을 찾는 관광객이나 해외한식당을 찾는 사람들에게 한식을 제대로 알리겠다는 것이 그 취지라는 설명이다. 재단측은 이번 외국어 표기법이 국립국어원이 지난해 발표한 주요 한식명 로마자 표기 및 번역 표준안을 바탕으로 했다며 메뉴의 영어 표기 및 올바른 번역을 담았다고 강조했다. 하지만 올바른 번역임을 거듭 강조하며 내놓은 이번 번역도 문제가 있다는 지적이다.

실례로 ‘해장국’은 영어표기가 ‘Haejang-guk’이고, 영어 번역은 ‘Hang over soup’이다. 숙취라는 뜻의 ‘Hang over’에 ‘Soup’이 더해지며 ‘취하는 수프’가 돼버렸다. 차라리 ‘Hang over remedy soup’이나 ‘No hangover soup’ 정도가 적합할 것이라는 지적이다.

또 ‘떡’을 표기하기 위해 사용된 영어표기 ‘Tteok’의 경우도 적절한 발음표기는 아니라는 의견이 많다. 다수의 타인종들에게 이 표기를 보여주고 발음을 시켜본 결과 ‘떡’에 가깝기 보다 ‘테옥’처럼 들린다. 한식에 익숙한 타인종 정도만이 ‘떡’에 유사한 발음을 냈다. 이들은 ‘Tteok’보다는 차라리 ‘Tuk’이나 ‘Duk’이라고 발음하는게 쉬울 것이라는 의견을 전했다.

Print Friendly