[신간] K-콘텐츠와 문화번역

도서출판 하우 제공

[헤럴드경제=양대근 기자] “한국어 번역의 정답을 보여주는 책이 아니라 어려움을 알게 하는 책이고, 스스로 번역해 보며 즐거움을 느끼게 하는 책입니다.”

우리말 연구가와 함께 떠나는 ‘K-콘텐츠와 문화번역’(도서출판 하우)이 출간됐다.

이 책은 우리말 어휘학자인 조현용 경희대학교 한국어교육 전공 교수가 말 그대로 언어를 번역할 때는 문화적인 요소를 제대로 번역해야 한다는 생각을 담아 집필했다.

한국어를 다른 말로 번역하거나, 다른 말을 한국어로 번역할 때는 문화를 알아야 한다. 언어를 안다는 것은 문화를 안다는 뜻이기도 하다. 문화번역에서 생기는 수많은 편견을 벗어나야 한다.

저자는 “이 책의 문화번역은 두 언어문화 사이의 우월감과 열등감을 경계한다. 서로의 문화에 대한 관심과 이해 그리고 번역의 기쁨을 중요하게 생각한다. 문화번역이 ‘학문’에서 시작하여, 서로의 문화를 이해하고 배려하는 ‘행동’으로 나아가기를 소망한다. 이는 제가 바라는 문화번역의 학문행의 모습”이라고 밝혔다.

이 책은 언어, 문화, 번역이라는 주제를 담고 있다. 당연히 모든 부분을 다 다루는 것은 아니다. 문화번역을 철학이나 사회학의 관점에서 접근하기도 한다.

저자는 “관련 도서와 논문을 읽으면서, 이 책에는 담기 어렵겠다고 생각했다. 문화번역과 제국주의, 신제국주의, 반제국주의, 탈식민주의 등의 논의는 깊게 다루지 못했다. 다만 상호문화주의에 깊게 공감하고 쓴 글이라는 말씀은 드리고 싶다”고 했다.

조 교수는 경희대 국어국문학과를 졸업하고, 같은 학교 대학원에서 석사와 박사학위를 받았다. 지은 책 중에서 ‘언어로 본 한국인의 문화유전자’ 등은 세종도서로 선정됐다. 또한 ‘한국어 문화교육 강의’는 일본어로, ‘한국어, 문화를 말하다’는 중국어로 각각 번역 출판되는 등 세계로 소개되고 있다.

Print Friendly